2019-12-27

PERLES LINGUISTIQUES



* Lu dans un quotidien : le ministre a procédé à l'inauguration officielle. Le terme "officielle" est une répétition inutile, car "inauguration" est le seul mot à utiliser pour désigner la cérémonie officielle.¤

* Entendu dans un bulletin de nouvelles. Les sapeurs pompiers ont combattu les feux de forêt avec acharnement. Le terme sapeur est une répétition inutile pour signifier la même chose. ¤

* Lu dans la section artistique d'un autre quotidien : c'est le premier one man show de l'artiste. Cette expression anglaise est très répandue parmi  certains journalistes qui écrivent dans la section des arts de leur journal. Elle démontre un snobisme dépassé. Il serait pourtant si simple d'utiliser des termes français comme un "spectacle solo". ¤

* Autre anglicisme relevé dans le même article et entendu au cours d'une émission télévisée : il a interprété sa dernière toune (dérivé du terme «tune» en anglais). Pourquoi ne pas dire la même chose, en utilisant plutôt le mot "chanson" ou l'expression "pièce musicale" ? ¤

* Lu dans un quotidien : c'est un nouvel appareil portable. Ce dernier mot existe mais il n'a pas la même signification que le terme «portatif». Ce dernier mot signifie « qui est conçu pour être facilement transporté avec soi ». On doit donc parler d'un appareil portatif, quand on veut désigner par exemple un micro-ordinateur ou un autre appareil qui se transporte facilement.  ¤

* Entendu dans un bulletin météorologique: on prévoit demain des averses de pluie. On devrait plutôt dire tout simplement : on prévoit demain des averses, car le terme "averse" signifie déjà qu'il s'agit d'une pluie abondante et soudaine. ¤

*E-mail : anglicisme à proscrire et à remplacer par courrier électronique ou courriel, terme formé par les mots courrier et électronique et recommandé par l'Office québecois de la langue française. ¤

* CD (compact disk) : expression anglaise qui devrait être remplacée par DC (disque compact). En inversant simplement deux lettres, on obtient deux mots bien français. ¤

* Live : selon certains chroniqueurs artistiques, Céline Dion aurait lancé à Paris, son dernier disque live. Il aurait fallu plutôt dire, qu'elle a lancé à Paris, son dernier disque enregistré en direct, pour parler en bon français. ¤

* Pays différents : entendu dans une émission diffusée à la télévision : plusieurs pays différents participent à la construction de la station orbitale. L'animateur aurait tout simplement pu dire "plusieurs pays participent à la construction de la station orbitale". L'utilisation du mot différent est une répétition inutile (un pléonasme) . En effet, les termes plusieurs pays supposent implicitement qu'il s'agit de pays qui ne sont pas semblables. A-t-on déjà entendu ou lu qu'il existe deux pays semblables et de même nom (par exemple, deux Canada, deux Japon, etc.). ¤

* Fax : terme qui apparaît régulièrement sur des cartes d'affaires. C'est un autre bel exemple d'un anglicisme à proscrire et à remplacer par le terme bien français de télécopieur. ¤
 _______

CE QU'IL FAUT SAVOIR...

Question : pourquoi tant de gens emploient-ils des termes anglais, au lieu d'utiliser les bons termes  français ?

Réponse : parce que leur vocabulaire ne comporte pas plus de 300 mots en français ; parce qu'ils ne voient pas l'utilité de parler un bon français ; parce qu'ils ne possèdent pas un bon dictionnaire ou qu'ils ne veulent pas se donner la peine d'en acheter un et de l'utiliser ; parce qu'ils ont peur de s'affirmer devant leurs amis et préfèrent des anglicismes faciles et sécurisants. ¤

DES ÉMISSIONS DE VARIÉTÉ FRANCOPHONES 

FAVORISENT L’ANGLICISATION DU QUÉBEC

Des animateurs et de nombreux artistes participants à des émissions de variétés dans des stations francophones de télévision favorisent par la façon dont ils s’expriment l’anglicisation progressive du Québec, une nation dont la langue officielle est le français et dont ils devraient être fiers.

France Beaudoin, animatrice à Radio-Canada de l'émission En direct de l'univers.

Guy A. Lepage, animateur à Radio-Canada de l'émission Tout le monde en parle.

Au lieu de parler avec des mots justes dans la langue de Molière, ces animateurs et artistes participants utilisent des termes anglais ou incorrects par facilité et par snobisme. Ce qui a comme effet direct d’amener la majorité de leurs auditeurs à s’exprimer de la même façon. Certains par ignorance d’autres, par manque d’instruction et de discernement.

Un tort considérable

Pour que la majorité francophone au Québec puisse conserver sa langue, les animateurs d’émissions de variétés dans les stations de télévision francophones et les artistes doivent prendre conscience qu’ils causent un tort considérable à la langue française qui recule d’année en année selon les dernières statistiques. L’Office québécois de la langue française et le futur ministère de la langue française qui devrait être créé dans le cadre de la réforme de la loi 101 ont et auront un rôle important à jouer pour sensibiliser les animateurs et les artistes concernés à bien s’exprimer avec des mots français ayant aussi une signification juste et compréhensible ici comme au niveau international.

Des exemples entendus d’anglicismes couramment utilisés à tort par ignorance ou snobisme:

Toune : Vient du mot anglais tune utilisé au lieu de pièce musicale ou chanson.

Band : Mot anglais utilisé au lieu de groupe musical ou orchestre.

Party : Mot anglais utilisé au lieu du mot fête.

Tattoo : Mot anglais utilisé au lieu du mot tatouage.

Weird : Mot anglais utilisé au lieu de bizarre ou étrange.

Standing ovation : Expression anglaise utilisée au lieu de ovation debout.

One man ou woman show : Expression anglaise utilisée au lieu des mots bien français spectacle solo ou en solo.

Show : Mot anglais utilisé au lieu du terme bien français spectacle.

Snowbird : Mot anglais utilisé au lieu du terme bien français de hivernant.

Paramedic : Mot anglais utilisé au lieu de terme bien français  paramédical. 


Mots déviés de leur vraie signification :

«C’est malade» : Se dit d'un être vivant qui souffre d'une maladie. Son sens a été complètement dévié. Les personnes en cause devraient plutôt dire c’est magnifique, extraordinaire, merveilleux.

«C’est écoeurant» : Mot français signifiant qui soulève le cœur, inspire un dégoût physique, donne la nausée. Sa signification a elle aussi été déviée. Les personnes en cause devraient  plutôt dire c’est incroyable, extraordinaire, merveilleux.

  Accueil

PSYCHOLOGIE DANS LA VIE QUOTIDIENNE

   V oici quelques éléments de réflexion en matière de psychologie des relations humaines. Certaines de ces pensées ont été rédigée...